To support global scientific communication, Leapman provides high-quality academic translation services for authors preparing scholarly texts in Simplified Chinese and Spanish. These services are designed to ensure accurate linguistic conversion, preserve the integrity of scientific content, and meet the standards expected by international journals.
1. Scope of Service
The translation service is intended for manuscripts, research articles, grant proposals, technical reports, academic theses, and related scientific documents. It is available for the following source languages:
-
Simplified Chinese
-
Spanish
All translations are into American English, suitable for submission to academic journals and institutions worldwide.
2. Translation and Editorial Workflow
Each submitted document undergoes a multi-step process designed to ensure linguistic precision and subject-specific accuracy:
2.1 Simplified Chinese Documents
-
Translations are carried out by native Chinese speakers who possess advanced academic qualifications (e.g., M.S., Ph.D.) in the relevant scientific domain.
-
Terminological accuracy and field-specific language usage are ensured throughout the translation process.
-
After translation, each document undergoes a complete editorial review by a professional academic editor whose native language is English and who holds expertise in the relevant discipline.
-
This dual-stage process guarantees not only correct translation but also clarity, fluency, and academic tone.
2.2 Spanish Documents
-
Spanish-language submissions follow a similar procedure: the document is first translated by a specialist fluent in both Spanish and English with subject-matter expertise.
-
The translated text is then edited by a native English-speaking academic editor to ensure the accuracy, consistency, and stylistic appropriateness of the final document.
3. Editorial Standards and Personnel
Leapman works exclusively with qualified academic translators and editors who meet the following criteria:
-
Native proficiency in the source or target language as appropriate;
-
Advanced degree (M.A., Ph.D., M.D., or equivalent) in a relevant academic discipline;
-
Demonstrated experience in translating technical or scientific content;
-
Ongoing training and evaluation to maintain the highest editorial standards.
Each document is matched to translators and editors whose expertise aligns with the manuscript’s subject area.
4. Quality Assurance
Leapman is committed to maintaining rigorous editorial standards across all services. The translation service includes:
-
Full editorial polishing to produce a final version suitable for peer-reviewed publication;
-
An official language editing certificate, issued upon request, confirming that the document has undergone professional English language review;
-
Optional re-editing for translated content in the event of language-related concerns raised during the submission process;
-
One complimentary translation of up to 1,500 additional words related to the original manuscript, if requested within a reasonable time frame.
Manuscripts revised after translation are not covered under this policy and may require re-evaluation.
5. Confidentiality and Integrity
All materials submitted to Leapman are treated as strictly confidential. No document is shared with individuals not directly involved in the editorial process.
Leapman does not engage in ghostwriting, data editing, or substantive rewriting of research content. Our editorial work is limited to enhancing the clarity, linguistic precision, and professional tone of the original material without altering its scientific substance.
6. Ethical Compliance
Leapman’s translation services are governed by the following ethical principles:
-
We do not participate in the publication decision-making processes of any journal or funding body;
-
We do not suggest peer reviewers or provide journal-specific recommendations;
-
We do not guarantee acceptance by journals or funding agencies;
-
We refrain from modifying, reinterpreting, or adding scientific data or arguments;
-
Authors remain fully responsible for the content and interpretation of their work.
All suggestions and revisions provided during the editorial process are clearly marked and subject to the author’s final approval. The editorial role is strictly advisory and technical.
7. Inquiries
Authors with questions about language availability, subject-area coverage, or project timelines may contact the Leapman editorial office directly. We will provide individualized guidance based on the scope and nature of the submission.

